Edit ModuleShow Tags

Clipping Service



Published:

In a Dec. 4 column entitled, "You say Torino, I say Turin, let's call the whole thing off," Jeanne Cooper of the San Francisco Chronicle ruminates on the politics of pronunciation.

[W]hat we call a place reveals just as much about where we're coming from, in every meaning of the phrase. When we use the foreign (or native, depending on your perspective) name for a city or country, we're often telling the listener that we have a special knowledge of, or connection with, that location that mere English can't convey.

During the 1980s, for example, it became fashionable in certain circles (read: the entire city of Berkeley and liberal enclaves everywhere) to refer to "Nee-cah-rrrha-wah" when talking about the Central American country where the Sandinistas were rising to power. For English-speaking Americans, not saying "Nicaragua" with the standard American accent was a kind of shorthand for "I hate Reagan, and I think you do too." É

When it comes to Hawaiian place names, I'm often guilty of my own linguistic subtext. In speaking to people in Hawai'i or of Hawaiian origin, I carefully refer to "Hoh-noh-lu-lu," "Moh-loh-kah-ee" and "Lah-nah-ee," not "Hah-nuh-lu-lu," "Mo-lo-kigh" and "Luh-nigh" (for Honolulu, Moloka'i and Lana'i, in case you couldn't guess). I'd argue this is subconscious shorthand for "I love Hawai'i, and I think you do too." My husband thinks his white wife is really saying: "Don't hate me because I'm haole."

Edit ModuleShow Tags Edit ModuleShow Tags
Edit ModuleShow Tags Edit Module

Subscribe to Honolulu

Follow Us

Edit ModuleEdit ModuleShow Tags

 

 

Edit ModuleShow Tags
Edit ModuleShow Tags